Thursday, January 20, 2011

إيران يا مصر

إيران يا مصر زينا
كان عندهم
ما عندنا
الدم هو دمنا
والهم من لون همنا

تمسك ودانك من قفاك
تمسك ودانك من هنا
الخالق الناطق هناك
الناطق الخالق هنا

الارض حبلى بالربيع وبالغنى
والجو
مشحون بالقصايد والغنا
والشمس
فوق الكل تشبه شمسنا

والثروة
ملو الارض والناس والبنا
بس العصابه الامريكانى
مربعه
فوق الغلابه
والديابه مضبعه
والصحفجيه العرصجيه الاربعه
لابسين صاجات
وكل حاكم له غنا

تمسك ودانك من قفاك
تمسك ودانك من هنا
الخالق الناطق هناك
الناطق الخالق هنا

نفس البلاوي
ع الغلابه متلتله
من فقر شوف وهم خوف
نازل بلا
والقهر زاد
والسيف على رقاب العباد
والمخبرين زي الجراد
ملو الخلا

والفنانين المومسين
والفنانات
دول شغالين
تبع وزير الاعلانات
يحصل جواز
يحصل طلاق
يحصل ممات
دول مبسوطين
ومابجين طول السنه

تمسك ودانك من قفاك
تمسك ودانك من هنا
اللى حصل فيهم هناك
لازم حيحصل
عندنا

2 comments:

  1. can you translate into Englihs?

    ReplyDelete
    Replies
    1. It is difficult to translate this sort of very slang poems, however I will give it a go:

      "Iran, O Egypt, is like us..
      they were having what we have..
      the blood is ours..
      the distress is in the color of our distress.

      If you touch your ears from the back of your head, or touch your ears from here.. it's identically the same from here and from there..

      The land is blossoming with spring and wealth.. the air is filled with poems and singing.. the sun over everybody is just like ours.
      the wealth sufficient for the land, people and buildings.. but the American gang is well-settled over the richid people and the wolves are in full control and the four double-faced journalists in belly-dancers gear.. and every ruler has his own (type of) singing.

      If you touch your ears from the back of your head, or touch your ears from here.. it's identically the same from here and from there..

      and this is only half the poem, hopefully it gives you an idea.

      Delete