إيران يا مصر زينا
كان عندهم
ما عندنا
الدم هو دمنا
والهم من لون همنا
تمسك ودانك من قفاك
تمسك ودانك من هنا
الخالق الناطق هناك
الناطق الخالق هنا
الارض حبلى بالربيع وبالغنى
والجو
مشحون بالقصايد والغنا
والشمس
فوق الكل تشبه شمسنا
والثروة
ملو الارض والناس والبنا
بس العصابه الامريكانى
مربعه
فوق الغلابه
والديابه مضبعه
والصحفجيه العرصجيه الاربعه
لابسين صاجات
وكل حاكم له غنا
تمسك ودانك من قفاك
تمسك ودانك من هنا
الخالق الناطق هناك
الناطق الخالق هنا
نفس البلاوي
ع الغلابه متلتله
من فقر شوف وهم خوف
نازل بلا
والقهر زاد
والسيف على رقاب العباد
والمخبرين زي الجراد
ملو الخلا
والفنانين المومسين
والفنانات
دول شغالين
تبع وزير الاعلانات
يحصل جواز
يحصل طلاق
يحصل ممات
دول مبسوطين
ومابجين طول السنه
تمسك ودانك من قفاك
تمسك ودانك من هنا
اللى حصل فيهم هناك
لازم حيحصل
عندنا
can you translate into Englihs?
ReplyDeleteIt is difficult to translate this sort of very slang poems, however I will give it a go:
Delete"Iran, O Egypt, is like us..
they were having what we have..
the blood is ours..
the distress is in the color of our distress.
If you touch your ears from the back of your head, or touch your ears from here.. it's identically the same from here and from there..
The land is blossoming with spring and wealth.. the air is filled with poems and singing.. the sun over everybody is just like ours.
the wealth sufficient for the land, people and buildings.. but the American gang is well-settled over the richid people and the wolves are in full control and the four double-faced journalists in belly-dancers gear.. and every ruler has his own (type of) singing.
If you touch your ears from the back of your head, or touch your ears from here.. it's identically the same from here and from there..
and this is only half the poem, hopefully it gives you an idea.